saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa huaa lehraa ke pii gayaa

Befuddled, by every glance of the cup bearer, I drank
Playing with the waves, the waves of ecstasy, I drank.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa muaaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

O Supreme Commander, pardon me for I am a sinner
Not encompassed by the tendency of boasting, but fear, I drank.

piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

I couldn’t ever dare to drink out of recklessness
but of the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned, I drank.

zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

Oh Lord Almighty, pay heed to my naïve nature
Befriending your absolute pardon, I drank.

Ye aadaein, ye ishaare, ye nighaaein tauba
In sharaabo ko sare aam lutaaya na karo

These mannerisms, these actions, these glances, Oh Lord
Don’t let these intoxications out in the open.

Aapke vaaste gunaah sahi
Hum peeye toh sawaab banti hai
Sau gamo ko nazodne ke baad
Ek katra sharaab banti hai

For you, it might be a sin.
Me drinking makes it renaissance.
For a hundred sorrows amalgamate
To yield a single drop of liquor.

Dekhkar aapki nigaahon ko
Aarzoo e sharaab hoti hai
Roz tauba ko todta hu mai,
rozz neeyat kharaab hoti hai

A mere glance of your eyes,
Makes me wander for liquor
I break my resolution everyday
Everyday do I lust for you.

uudii uudii ghaataaeN aatii haiN
mutriboN kii navaaeN aatii haiN

Grey clouds encompass me,
And the melody it brings along is around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaaeN aatii haiN

Whose gardens are left uncatered to in the Monsoon?
They bring along with them, their aroma.

aao sahâmen-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataaeneN aatii haiN

Lets gather and dance in the garden courtyard,
For the clouds bestow their melody to sway alongwith.

dekh kar unkii ankhRiyoN ko âdaam
maikadoN ko havaaeN aatii haiN

After gazing at her eyes, Oh Adam,
I feel the ambience of a tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa hai
koii dil meN zaruur rahtaa ha

Near or far, Somebody resides.
Somebody resides in the core of my heart.

jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai

Ever since I had a glimpse of her eyes,
I feel a mild, a mild inebriation.

aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai

My beloved resides in my heart like,
Like luminescence which massacres tenebrosity.

ab adam kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai

Poor Adam is of such disposition now that,
He pertains to inebriation and intoxication.

ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa

This mild intoxication,
Is all but a fault of your glance.
That made me the drunkard, I am.

Ye tere pyaar ne , teri chah ne
Teri behki behki nigaah ne
Mjhe ik sharaabi ban

Your love, your longing.
Your lust-laced peeking.
Made me the drunkard, I am.

sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai

Which liquor, what inebriation,
All this is a consequence of your servitude.
You served it to me with such a mystic glance
That I stand dazed, forgetting my own identity.

saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast

The entire universe is euphoric, the existence of the world is ecstatic.
The day, the night, the dusk, the dawn are euphoric.
The glass, the cup, the wine be all ecstatic.
For your intoxicated eyes make,
Even the insignificant of utmost importance.

ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai

All this liquor of every kind, that’s served in your Ahata ,
Pour me every bit, from the glimpse of your eyes.

Sab samajhtaa huuN terii ishwaa nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

I am too wise to be befooled by your alluring glimpses,
For the intoxication is in your eyes, liquor, just an excuse.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Your love be my entire life.

na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
I know no prayers, no devout preachings,
A mere glance of yours, be my prayer.

maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN

I preach and propagate love ever since I was born,
I don’t regret being an atheist
My head found your pilgrimage
I seek a temple, no more.

merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN

My devotion is one of its kind,
Which doesn’t look for pious places.
A single glance of mine, onto you
How I swear, be no less than a prayer.

teraa pyaar hai bas merii zindagii
Your love be my life.

Terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai moajizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa

Your remembrance is my prayer,
Your happiness is my happiness.
This is the magic of your love, my love
Wherever I bowed down my head
That very place became my pilgrimage.

mere baad kisko sataaoge?
Whom would you infict pain upon, after me.

Maine unke saamne awaal toh khanjar rakh diya,
Fir kaleja rakh diya, dil rakh diya, sar rakh diya aur arzz kiyaa
Ab mere baad kisko sataoge

I gifted her, with a razor sharp dagger
Then presented my heart, my head, my soul
And asked
“Now whom would you inflict pain upon after me?”

Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa

It ain’t no good,
To hunt the dead,
To laugh with the mourners,
To love the heartbroken.
Dillagi hi dillagi mai dil gaya
Oh I lost my heart,
In the quest for finding love.

mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa

Whom will you inflict pain upon after me?
How will you obliterate my existence?
Where will you aim you love striven arrows?
Its all a consequence of my friendship
Raise your hands in prayer for me,
For I made you a murderer.

mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa

Why do you shy to look at me now?
I am the one who loved you dearly.
It’s a pity you were too naïve to understand.
Don’t argue with me now, Oh love
Thank me for my part.
For I taught you how to speak and reject.

Lyrics: Jigar Moradabadi, Abdul Hameed Adam, Anwar Jogi

Adapted & Sung by: Ustad Nusrat Fateh Ali Khan, Farhaan Saaed.

Translated & customized by: Sharma Shiva.